You can check for yourself how close he sticks to it, as he also includes Volume Death in Venice & A Man and His Dog. The translation is also available in the double Of not popularizing Mann, by retaining the long sentences and translating Without missing any of the profound material.ġ995: For a translation that goes against the trend, you can check Stanley Applebaum's rendering of the story. SentencesĪre often short and to the point, somehow American sounding, though Translation by academic Clayton Koelb who also edited the book. With maps, Mann's notes and essays-features a surprisingly sprightly Here are some picked offġ994: The Norton Critical Edition of Death in Venice-compete That it is difficult to know which to review. His face, pale and charmingly secretive, with the honey-colored hair curling around it, with its straight-sloping nose, its lovely mouth and its expression of sweet and divine earnestness, recalled Greek statues of the noblest period, and, along with its extremely pure perfection of form, it was of such unique personal charm that the onlooke thought he had never come across anything so felicitous either in nature or in art.įor a younger generation, so many translations are available now With astonishment Aschenbach observed that the boy was perfectly beautiful. It was a face reminiscent of Greek statues from the noblest period of antiquity it combined perfection of form with a unique personal charm that caused the onlooker to doubt ever having met with anything in nature or in art that could match its perfection. He had a straight nose and a lovely mouth and wore an expression of exquisite, divine solemnity. His face, pale and gracefully reserved, was framed by honey-colored curls. KoelbĪschenbach observed with astonishment that the boy was perfectly beautiful. His face, pale and of a graceful reserve, surrounded by honey-colored curls, with its straight nose, lovely lips, earnest expression, sweet and godly, all recalled Greek statues of the noblest era but despite the pure and consummate form, his features exerted such a unique personal charm that the observer felt he had never encountered such perfection in nature or in the arts. NeugroschelĪschenbach was amazed to see that the boy was absolutely beautiful. His face, pale and reserved, framed with honey-colored hair, the straight sloping nose, the lovely mouth, the expression of sweet and godlike seriousness, recalled Greek sculpture of the noblest period and the complete purity of the forms was accompanied by such a rare personal charm that, as he watched, he felt that he had never met with anything equally felicitous in nature or the plastic arts. With astonishment Aschenbach noted that the boy was absolutely beautiful. Yet with all this chaste perfection of form it was of such unique personal charm that the observer thought he had never seen, either in nature or art, anything so utterly happy and consummate. His face recalled the noblest moment of Greek sculpture-pale, with a sweet reserve, with clustering honey-coloured ringlets, the brow and nose descending in one line, the winning mouth, the expression of pure and godlike serenity. One may or may not think is a good thing.Ī passage by five translators: Lowe-PorterĪschenbach noticed with astonishment the lad's perfect beauty. One hears the German from time to time through the English, which Ponderous and other times short and punchy. AudenĬalled it the definitive translation. In paperback in 1971 in concert with the release of Luchino ViscontiĬontroversial movie adaptation, starring Dick Bogarde as Aschenbach.īurke's Death in Venice is more sensually explicit. That many baby boomers are most familiar with since it was widely re-issued His translation of the novella may be the version His Death in Venice and Other Stories was published in 1925. The first English translation of Death in Venice wasn't Lowe-Porter'sĪnd philosopher Kenneth Burke. Stories of Three Decades (1936) with a preface by Mann himselfĪnd twenty-three other stories arranged by the author, as well asĭeath in Venice: And Seven Other Stories first published in 1954, Her very readable version can be found in several volumes, including To break Mann's German sentences, which tended to be long and complicated, One of her great innovations, often followed by later translators, was More concerned with accuracy and with capturing Mann's subtleties, could. She does make the story accessible, perhaps more than later translators, The chaste, platonic aspects of Aschenbach's attraction to Tadzio areīut Lowe-Porter is the great popularizer of Mann and Her translation of Death in Venice, as might be expected in theġ930s, soft-peddles the sexuality. THE NOVEL | THE TEXT | TRANSLATIONS | THE MOVIE Approaches to Death and SexĪs always for translations of Thomas Mann, we start with H.T.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |